![]() |
||
|
Главная • Стихи по темам Поэты по популярности • Top 100 стихотворений |
|
Жан Ришпен (Jean Richepin) (1849-1926) Перевод стихотворения Sonnet romain на русский язык. Древнеримский сонет Прекрасная Клелия в белой одежде весталки Бесстрастно на бой гладиаторов в цирке глядит И дева не видит тот взор умоляюще жалкий, Каким на неё побеждённый взирает самнит. Зависит вся жизнь от её одного мановенья, Но что ей до всех, до покрытого кровью бойца! В мечтах затаённых является в это мгновенье Ей образ сирийца, Венеры восточной жреца. Прекрасный собою, он голосом тихим и страстным Поёт о любви, и сливается вечером ясным С рыданием гонга напев сладострастный его. И вся замирая под нежные звуки напева, Готова погибнуть засыпанной заживо дева, Чтоб дивную тайну в объятьях познать у него. Перевод: Ольга Николаевна Чюмина (1864-1909) Sonnet romain La belle Julia languissament s’étale Sur les gradins du cirque, assise au premier rang, Sans voir l’œil inquiet du Samnite mourant Dont la vie est pendue à son doigt de vestale. La vierge songe bien à la clameur brutale De la plèbe, au vaincu qu’un vain espoir reprend ! Elle songe, rêveuse et le cœur soupirant, Au beau prêtre de la Vénus orientale, Au Syrien frisé qui sait les chants d’amour, Et qui, le soir, marie aux sanglots du tambour Sur un rhythme voilé sa voix chaude et lascive. Et la vierge, qui sent tressaillir son sein nu, Se ferait avec joie enterrer toute vive Pour connaître par lui le mystère inconnu. Переводы стихотворений поэта на русский язык Переводы стихотворений поэта на другие языки |
||
|
||
Французская поэзия |