|
||
|
|
Главная • Стихи по темам Поэты по популярности • Top 100 стихотворений |
|
Жермен Нуво (Germain Nouveau) (1851-1920) Перевод стихотворения L’Homme на русский язык. Человек Больницы узник, пациент тюрьмы,
Ты, чьей печалью полон белый свет,
Ты и в полях оставил горький след;
Ты, спящий, вызываемый из тьмы,
На чьем пути таится Смерть -- приют,
Где слезы свеч и жесткий одр сдают,--
Ты устаешь, ты стонешь каждый день,
Пока не скажешь: "Ни к чему нести
Живую душу -- лишний груз в пути!"
Забыв, что дал господь тебе сирень,
Ты душу рад извергнуть, сжечь дотла,
Чтобы тебе любовь не в труд была.
Тебе подарит путь удобный твой
Беду и одиночество в удел;
Ты -- спеси брат, сын хладнокровных дел,
С резонами набитой головой --
И совесть угасает, онемев,
В часы, когда гремит небесный гнев.
И если ты такой ценою сыт
И мирно спишь, избрав тепло и тьму,
Что ж, подчиняйся знанью своему;
И если ум твой вдребезги разбит
Самим собой,-- ему послушен будь,
Как Вечный жид, верши свой жалкий путь.
Без сердца весел, без души богат,
Подвластен телу, стань свиреп и дик,
Да будет твой всегда жестоким лик.
Но если ты растишь в себе распад
И подступает скука -- спесь уйми,
Задумайся, в ладони лоб зажми;
И если в лязге сабель и цепей
Не встретил ты средь горя и беды
Любви приюта и конца вражды
И посох стерт и слаб в руке твоей,
Слепой с глухою на плечах,-- под ней
Сгибаться с каждым шагом все трудней;
И коль дитя в тебе еще живет,
И первородный грех не позабыт,
Скажи: "Быть может, мраком я покрыт?"
Скажи: "Царем я мнил себя, илот!",
Чтобы, как брату птицы, жизнь дала
Тебе души и сердца два крыла!
И легкий груз поднять сумеешь ввысь --
Дитя, сестру, подругу или мать,--
Как ангел может гору поднимать.
Тогда дорогой долгой насладись:
Твой голод тих, и чужда суета,
Вкушай и пей -- душа твоя чиста!Перевод: Юлий Маркович Даниэль (1925-1988) Человек О жалкий человек, чья грусть из края в край По свету разнеслась, все горше век от века, Больничный арестант и каторжный калека; Ты, дремлющий, когда заря трубит: «Вставай!» Угрюмый пилигрим, кого в конце дороги Ждет смерть-трактирщица, ее ночлег убогий; Однажды, не сумев усталость побороть, Ты говоришь себе: «Душа — багаж громоздкий, И сердце — лишний груз; причина в сей загвоздке!» И, отвергая то, что дал тебе Господь, Чтоб ношу облегчить, ты сердце прочь швыряешь; Чтоб Женщину нести, ты душу оставляешь: На избранном пути — зачем тебе душа? Науки верный раб и ученик прилежный, Навстречу холоду и скорби неизбежной, Укоры совести рассудком заглуша, Ты шествуешь туда, куда тщеславье манит, И тешится игрой, — покуда гром не грянет! Но если можешь ты, хотя б такой ценой, Свой голод утолять и в мягкой спать постели, Покорствуй выгоде, правь к вожделенной цели; И если, возмужав, бесстрастный разум твой Сомненья истребит, то, насладясь победой, Как Вечный Жид, вперед путем привычным следуй. Будь счастлив без души, без сердца весел будь, Стань диким хищником, стань зверем похотливым С наморщенным челом, широким и плешивым. Но если тайный червь к тебе закрался в грудь И мысли горькие тебя одолевают По вечерам — и сон печалью обвевают; И если ты не смог желанный мир сыскать На поприще своем, — борьбой опустошенный, Бряцанием цепей и сабель оглушенный; И если ты устал на ощупь ковылять С клюкою ветхою, дрожа и воздыхая, — Измученный Слепец, на ком висит Глухая, И если сохранил ты в существе своем Ребенка прежнего и он теперь очнулся, Скажи себе: «Я сам от света отвернулся». Скажи: «Я был рабом, а мнил себя Царем». Чтоб радость обрести, подобно вольной птице, С душой и сердцем вновь спеши соединиться: Они — не бремена, но два твоих крыла; Всех близких захвати и увлеки с собою: Так ангел ввысь взмывал с огромною горою; Да будет страннику стезя не тяжела; С распахнутой душой, смиренно, как впервые, Впивай росу небес, вкушай плоды земные! Перевод: Григорий Михайлович Кружков (1945) L’Homme Homme dont la tristesse est écrite d’un bout Du monde à l’autre, et même aux murs de la campagne, Forçat de l’hôpital et malade du bagne ; Dormeur maussade, à qui chaque aube dit : « Debout ! » Voyageur douloureux qu’attend la Mort, auberge Où l’on vend le lit dur et les pleurs blancs du cierge, Tu gémis, étonné de te sentir si las ; Puis un jour tu te dis : « L’âme est un vain bagage, Et mon cœur est bien lourd pour un pareil voyage ! » Et, sans songer que Dieu te donne ses lilas, Tu veux jeter ton cœur, tu veux jeter ton âme, Pour alléger ta marche et mieux porter la Femme ; Par ta route et ses ponts fiers de leur parapet, Compagnon de l’orgueil, fils des froides études, Tu vas vers le malheur et vers les solitudes. Tout plein des arguments dont l’esprit se repaît, Tu fais, pour savourer ta gloire monotone, Taire ta conscience à l’heure où le ciel tonne. Si pourtant à ce prix tu manges à ta faim, Si tu dors calme, au creux de l’oreiller facile, Écoute ta science et reste-lui docile ; Si ta libre raison, la plus forte à la fin, Respire au coup mortel porté par elle au doute, Pareil au Juif errant, homme, poursuis ta route. Sois content sans ton âme, et joyeux sans ton cœur, Sois ton corps tyran ni que et sois ta bête fauve, Fais tes traits durs et froids, fais ton front vaste et chauve Mais si ton fruit superbe engraisse un ver vainqueur, Si tu bâilles, les soirs larmoyants, sous ta lampe, Tâche de réfléchir, pose un doigt sur ta tempe. Si tu n’as toujours pas trouvé sur ton chemin, Qu’assourdit la rumeur des sabres et des chaînes Repos pour tes amours et cesse pour tes haines ; Si ton bâton usé tâtonne dans ta main, Pauvre aveugle tremblant qui portes une sourde, La Femme, chaque jour plus énorme et plus lourde ; Si Tentant ancien sommeille encore en toi, Gardant le souvenir de la faute première, Dis : « J’ai le dos tourné peut-être à la Lumière » ; Dis : « J’étais un esclave et croyais être un Roi ! » Pour t’en aller gaiment, frère des hirondelles, Reprends ton cœur, reprends ton âme, ces deux ailes ; Et grâce à ce fardeau redevenu léger, Emporte alors l’enfant, mère, sœur ou compagne, Comme l’ange en ses bras emporte la montagne ; Enivre-toi du long plaisir de voyager ; Que ta faim soit paisible et que ta soif soit pure, Bois à tout cœur ouvert, mange à toute âme mûre ! Переводы стихотворений поэта на русский язык Переводы стихотворений поэта на другие языки |
||
|
|
||
Французская поэзия | ||