Французская поэзия


ГлавнаяСтихи по темам
Поэты по популярностиTop 100 стихотворений


Жан-Пьер Клари де Флориан (Jean-Pierre Claris de Florian) (1755-1794)
французский баснописец



Перевод стихотворения La Taupe et les Lapins на русский язык.



Сурки и Крот



Свои нам недостатки знать
 И в недостатках признаваться —
Как небо и земля; скорей от бед страдать,
 Чем бед виною называться!
В пример вам расскажу не басенку, а быль.
 Чудна, но справедлива.
 Я очевидец сам такого дива
И, право, не хочу пускать в глаза вам пыль.

Однажды на лужок, лишь только солнце село,
 Проказники сурки
Сошлись играть в езду, в гулючки, в уголки
 И в жмурки! — Да, и в жмурки! Это дело
Так верно, как я здесь, и вот как: осокой
Тому, кому ловить, завязывались глазки,
 Концы ж повязки
Под морду в узелок; а там — бреди слепой!
 Слепой бредет! другие же беситься,
 Кувыркаться, скакать кругом;
Тот под нос шиш ему, тот в зад его пинком;
Тот на ухо свистит, а тот пред ним вертится,
 Коверкаясь как бес!
Бедняжка лапки вверх, хвать-хвать, не тут-то было!
И где поймать таких увертливых повес!
Ловить бы до утра! но счастье пособило.
 Возню услышав под землей,
Из норки вылез крот, монах слепой;
 Туда ж играть с сурками!
Растешился, катит и прямо бряк в силки.
  Сурки
Сошлись и говорят: «Он слеп, а мы с глазами!
Не лучше ли его...» — «И, братцы, что за срам! —
Ворчит, надувшись, крот: — игра игрою!
Я пойман! мне ловить, с повязкой, как и вам». —
«Пожалуй! но с твоей, приятель, слепотою
Не будет ли нам грех давить тебя узлом?» —
 «О, это уж обидно!
Как будто и играть невместно мне с сурком!
Стяни, сударь! еще! еще стяни! мне видно!»

Перевод: Василий Андреевич Жуковский (1783-1852)


La Taupe et les Lapins


Chacun de nous souvent connoît bien ses défauts ;
       En convenir, c’est autre chose :
 On aime mieux souffrir de véritables maux
       Que d’avouer qu’ils en sont cause.
       Je me souviens, à ce sujet,
       D’avoir été témoin d’un fait
     Fort étonnant & difficile à croire ;
       Mais je l’ai vu : voici l’histoire.

       Près d’un bois, le soir, à l’écart,
       Dans une superbe prairie,
  Des lapins s’amusoient, sur l’herbette fleurie,
       A jouer au colin-maillard.
  Des lapins ! direz-vous, la chose est impossible.
  Rien n’est plus vrai pourtant : une feuille flexible
  Sur les yeux de l’un d’eux en bandeau s’appliquoit,
       Et puis sous le cou se nouoit :
       Un instant en faisoit l’affaire.
  Celui que ce ruban privoit de la lumière
  Se plaçoit au milieu ; les autres alentour
       Sautoient, dansoient, faisoient merveilles,

       S’éloignoient, venoient tour à tour
       Tirer sa queue ou ses oreilles.
Le pauvre aveugle alors, se retournant soudain,
Sans craindre pot au noir, jette au hasard la patte,
       Mais la troupe échappe à la hâte,
 Il ne prend que du vent, il se tourmente en vain,
       Il y sera jusqu’à demain.
       Une taupe assez étourdie,
       Qui sous terre entendit ce bruit,
       Sort aussitôt de son réduit
       Et se mêle dans la partie.
       Vous jugez que, n’y voyant pas,
       Elle fut prise au premier pas.
Messieurs, dit un lapin, ce seroit conscience,
 Et la justice veut qu’à notre pauvre sœur
       Nous fassions un peu de faveur :
       Elle est sans yeux & sans défense.
Ainsi je suis d’avis…--Non, répond avec feu
 La taupe, je suis prise, & prise de bon jeu ;
 Mettez moi le bandeau.--Très volontiers, ma chère ;
 Le voici ; mais je crois qu’il n’est pas nécessaire
       Que nous serrions le nœud bien fort.
— Pardonnez-moi, Monsieur, reprit-elle en colère,
Serrez bien, car j’y vois… Serrez, j’y vois encor.


Переводы стихотворений поэта на русский язык
Переводы стихотворений поэта на другие языки

Последние стихотворения



Французская поэзия