|
||
|
|
Главная • Стихи по темам Поэты по популярности • Top 100 стихотворений |
|
Жан Ришпен (Jean Richepin) (1849-1926) Перевод стихотворения Épitaphe pour n’importe qui на русский язык. Эпитафия для кого угодно Неведомо, зачем на землю он явился,
И умер он зачем — вопрос неразрешим.
Нагим он был рожден и лишь того добился,
Что в гроб сошел нагим.
Веселье и печаль, отчаянье и веру
Он в здешнем странствии, как все, переживал
И слез, и хохоту ему досталось в меру, —
Он мир с улыбкой озирал.
Он ел и пил, а на ночь спать ложился,
Но, встав, опять невольно пил и ел;
С разнообразием таким он помирился
И ладил, как умел.
Его добро осталось без награды,
С него никто не взыскивал за зло,
В любви друзей не видел он отрады,
Враги — погибли без него.
Любил он много раз. Подруг своих меняя,
Он пресыщения достиг и захандрил,
И вот — пронесся он, как тучка дождевая,
И след его простыл… Перевод: Сергей Аркадьевич Андреевский (1847-1918) Épitaphe pour n’importe qui Ce jura-t-il sur son coullon
Quand de ce monde voult partir.
(François Villon.)
On ne sait pourquoi cet homme prit naissance.
Et pourquoi mourut-il ? On ne l’a pas connu.
Il vint nu dans ce monde, et, pour comble de chance,
Partit comme il était venu.
La gaîté, le chagrin, l’espérance, la crainte,
Ensemble ou tour à tour ont fait battre son cœur.
Ses lèvres n’ignoraient le rire ni la plainte.
Son œil fut sincère et moqueur.
Il mangeait, il buvait, il dormait ; puis, morose,
Recommençait encor dormir, boire et manger ;
Et chaque jour c’était toujours la même chose,
La même chose pour changer.
Il fit le bien, et vit que c’était des chimères.
Il fit le mal ; le mal le laissa sans remords.
Il avait des amis ; amitiés éphémères !
Des ennemis ; mais ils sont morts.
Il aima. Son amour d’une autre fut suivie,
Et de plusieurs. Sur tout le dégoût vint s’asseoir.
Et cet homme a passé comme passe la vie :
Entrez, sortez, et puis bonsoir !Переводы стихотворений поэта на русский язык Переводы стихотворений поэта на другие языки |
||
|
|
||
Французская поэзия | ||