![]() |
||
|
Главная • Стихи по темам Поэты по популярности • Top 100 стихотворений |
|
Жан Ришпен (Jean Richepin) (1849-1926) Перевод стихотворения Épitaphe pour n’importe qui на русский язык. Эпитафия для кого угодно Неведомо, зачем на землю он явился, И умер он зачем — вопрос неразрешим. Нагим он был рожден и лишь того добился, Что в гроб сошел нагим. Веселье и печаль, отчаянье и веру Он в здешнем странствии, как все, переживал И слез, и хохоту ему досталось в меру, — Он мир с улыбкой озирал. Он ел и пил, а на ночь спать ложился, Но, встав, опять невольно пил и ел; С разнообразием таким он помирился И ладил, как умел. Его добро осталось без награды, С него никто не взыскивал за зло, В любви друзей не видел он отрады, Враги — погибли без него. Любил он много раз. Подруг своих меняя, Он пресыщения достиг и захандрил, И вот — пронесся он, как тучка дождевая, И след его простыл… Перевод: Сергей Аркадьевич Андреевский (1847-1918) Épitaphe pour n’importe qui Ce jura-t-il sur son coullon Quand de ce monde voult partir. (François Villon.) On ne sait pourquoi cet homme prit naissance. Et pourquoi mourut-il ? On ne l’a pas connu. Il vint nu dans ce monde, et, pour comble de chance, Partit comme il était venu. La gaîté, le chagrin, l’espérance, la crainte, Ensemble ou tour à tour ont fait battre son cœur. Ses lèvres n’ignoraient le rire ni la plainte. Son œil fut sincère et moqueur. Il mangeait, il buvait, il dormait ; puis, morose, Recommençait encor dormir, boire et manger ; Et chaque jour c’était toujours la même chose, La même chose pour changer. Il fit le bien, et vit que c’était des chimères. Il fit le mal ; le mal le laissa sans remords. Il avait des amis ; amitiés éphémères ! Des ennemis ; mais ils sont morts. Il aima. Son amour d’une autre fut suivie, Et de plusieurs. Sur tout le dégoût vint s’asseoir. Et cet homme a passé comme passe la vie : Entrez, sortez, et puis bonsoir ! Переводы стихотворений поэта на русский язык Переводы стихотворений поэта на другие языки |
||
|
||
Французская поэзия |