![]() |
||
|
Главная • Стихи по темам Поэты по популярности • Top 100 стихотворений |
|
Жан Ришпен (Jean Richepin) (1849-1926) Перевод стихотворения La Petite qui tousse на русский язык. Девочка с кашлем Небо мутно и сурово. Иглы вихря ледяного Буря мчит, И ребенок на панели Под ударами метели Весь дрожит. Грудь сиротки бесприютной, Душит кашель поминутный, Кашель злой; Тайна мук ее понятна: На лице краснеют пятна У больной… Ноги худенькие жалки, Губы темны, как фиалки, Взор погас; Поцелуи лихорадки Провели на коже складки Возле глаз. Кашляй! кашляй! Мы внимаем, Кашель твой несется лаем В тьме ночной; Он грохочет непрерывно, Замирая заунывно, Будто вой. Кашляй! Кашляй! Звук жестокий, Безответный, одинокий Сердце рвет; Но зато он всем болящим, Всем на небо отходящим Зо́рю бьет. Кашляй! Что же? Ты смолкаешь И насилу испускаешь Слабый стон? Так звучит на океане Затерявшийся в тумане Дальний звон… Ты головку наклонила… Видно, близко подступила Смерти тень: Так склоняет под ветрами Факел трепетное пламя В бурный день. Скоро ты, забыв печали, Выйдешь замуж… без вуали И без роз: Ждет тебя седой сожитель, Всех чахоточных губитель, Царь-мороз. Перевод: Сергей Аркадьевич Андреевский (1847-1918) La Petite qui tousse Les aiguilles des vents froids Prennent les nez et les doigts Pour pelote. Quel est sur le trottoir blanc Cet être noir et tremblant Qui sanglote ? La pauvre enfant ! Regardez. La toux, par coups saccadés, La secoue, Et la bise qui la mord Met les roses de la mort Sur sa joue. Les violettes sont moins Violettes que les coins De sa lèvre, Que le dessous de ses yeux Meurtri par les baisers bleus De la fièvre. Tousse ! tousse ! Encor ! Tantôt On croit ouïr le marteau D’une forge ; Tantôt le râle plus clair Comme un clairon sonne un air Dans sa gorge. Tousse ! tousse ! tousse ! Encor ! Oh ! le rauque et dur accord Qui ricane ! Ce clairon large et profond Sonne pour ceux qui s’en vont La diane. Tousse ! C’est le cri perçant Du noyé lourd qui descend Sous l’écume, Tousse ! C’est lointain, lointain, Ainsi qu’un glas qui s’éteint Dans la brume. Tousse ! tousse ! un dernier coup ! Elle laisse sur son cou Choir sa tête, Tel sous la bise un flambeau ; Et pour la paix du tombeau Elle est prête. Elle épousera ce soir, Sans bouquet, sans encensoir, Sans musiques, Plus tôt qu’on n’aurait pensé, L’hiver, ce vieux fiancé Des phtisiques. Переводы стихотворений поэта на русский язык Переводы стихотворений поэта на другие языки |
||
|
||
Французская поэзия |