|
||
|
|
Главная • Стихи по темам Поэты по популярности • Top 100 стихотворений |
|
Жан Ришпен (Jean Richepin) (1849-1926) Перевод стихотворения La Petite qui tousse на русский язык. Девочка с кашлем Небо мутно и сурово.
Иглы вихря ледяного
Буря мчит,
И ребенок на панели
Под ударами метели
Весь дрожит.
Грудь сиротки бесприютной,
Душит кашель поминутный,
Кашель злой;
Тайна мук ее понятна:
На лице краснеют пятна
У больной…
Ноги худенькие жалки,
Губы темны, как фиалки,
Взор погас;
Поцелуи лихорадки
Провели на коже складки
Возле глаз.
Кашляй! кашляй! Мы внимаем,
Кашель твой несется лаем
В тьме ночной;
Он грохочет непрерывно,
Замирая заунывно,
Будто вой.
Кашляй! Кашляй! Звук жестокий,
Безответный, одинокий
Сердце рвет;
Но зато он всем болящим,
Всем на небо отходящим
Зо́рю бьет.
Кашляй! Что же? Ты смолкаешь
И насилу испускаешь
Слабый стон?
Так звучит на океане
Затерявшийся в тумане
Дальний звон…
Ты головку наклонила…
Видно, близко подступила
Смерти тень:
Так склоняет под ветрами
Факел трепетное пламя
В бурный день.
Скоро ты, забыв печали,
Выйдешь замуж… без вуали
И без роз:
Ждет тебя седой сожитель,
Всех чахоточных губитель,
Царь-мороз. Перевод: Сергей Аркадьевич Андреевский (1847-1918) La Petite qui tousse Les aiguilles des vents froids
Prennent les nez et les doigts
Pour pelote.
Quel est sur le trottoir blanc
Cet être noir et tremblant
Qui sanglote ?
La pauvre enfant ! Regardez.
La toux, par coups saccadés,
La secoue,
Et la bise qui la mord
Met les roses de la mort
Sur sa joue.
Les violettes sont moins
Violettes que les coins
De sa lèvre,
Que le dessous de ses yeux
Meurtri par les baisers bleus
De la fièvre.
Tousse ! tousse ! Encor ! Tantôt
On croit ouïr le marteau
D’une forge ;
Tantôt le râle plus clair
Comme un clairon sonne un air
Dans sa gorge.
Tousse ! tousse ! tousse ! Encor !
Oh ! le rauque et dur accord
Qui ricane !
Ce clairon large et profond
Sonne pour ceux qui s’en vont
La diane.
Tousse ! C’est le cri perçant
Du noyé lourd qui descend
Sous l’écume,
Tousse ! C’est lointain, lointain,
Ainsi qu’un glas qui s’éteint
Dans la brume.
Tousse ! tousse ! un dernier coup !
Elle laisse sur son cou
Choir sa tête,
Tel sous la bise un flambeau ;
Et pour la paix du tombeau
Elle est prête.
Elle épousera ce soir,
Sans bouquet, sans encensoir,
Sans musiques,
Plus tôt qu’on n’aurait pensé,
L’hiver, ce vieux fiancé
Des phtisiques.Переводы стихотворений поэта на русский язык Переводы стихотворений поэта на другие языки |
||
|
|
||
Французская поэзия | ||