|
||
|
|
Главная • Стихи по темам Поэты по популярности • Top 100 стихотворений |
|
Жюль Лафорг (Jules Laforgue) (1860-1887) Перевод стихотворения Complainte de l’organiste de notre-dame de nice на русский язык. Жалоба органиста церкви Богородицы в Ницце Зимние вороны простонали давно, Простонали псалмы в бледную просинь… Близится с ливнями осень… Прощайте, кусты казино! Вчера она казалась еще бледнее… Помню: всем телом дрожала она. Эта церковь так холодна! Ах, здесь только я любуюсь ею. За грустной улыбки мгновенный свет Я сердце свое разрубил бы, И я верен ей был бы Навсегда в этом мире побед. Я хочу ее с miserere встретить В тот день, когда она умрет… Она с такою вселенской тоской позовет, Что Господь Бог мне должен ответить. Но нет, я останусь один, в мечтах О возлюбленной, умершей в чахотке, Обширное сердце качая, как в лодке, В твоих вечных фугах, Бах. И каждый год, печален и нем, Так, чтобы подозренья ни к кому не пришли, Я буду расковывать тот Реквием, Который я создал на смерть Земли! Перевод: Надежда Григорьевна Львова (1891-1913) Complainte de l’organiste de notre-dame de nice Voici que les corbeaux hivernaux Ont psalmodié parmi nos cloches, Les averses d’automne sont proches, Adieu les bosquets des casinos. Hier, elle était encor plus blême, Et son corps frissonnait tout transi, Cette église est glaciale aussi ! Ah ! nul ici-bas que moi ne l’aime. Moi ! Je m’entaillerai bien le cœur, Pour un sourire si triste d’elle ! Et je lui en resterai fidèle À jamais, dans ce monde vainqueur. Le jour qu’elle quittera ce monde, Je vais jouer un Miserere Si cosmiquement désespéré Qu’il faudra bien que Dieu me réponde ! Non, je resterai seul, ici-bas, Tout à la chère morte phtisique, Berçant mon cœur trop hypertrophique Aux éternelles fugues de Bach. Et tous les ans, à l’anniversaire, Pour nous, sans qu’on se doute de rien, Je déchaînerai ce Requiem Que j’ai fait pour la mort de la Terre ! Переводы стихотворений поэта на русский язык Переводы стихотворений поэта на другие языки |
||
|
|
||
Французская поэзия | ||